*

Nederlands familierecht in het Engels

Nederlands familierecht in het Engels 1-daagse Cursus

AanbiederKluwer Opleidingen
NiveauVerdieping
Kosten 695,00
Data en locatie(s) 8 juni 2012 - BCN Utrecht CS, UTRECHT, UTRECHT
Meer informatie over Kluwer Opleidingen

Overzicht

Nederlandse advocaten, notarissen, mediators, rechters en gerechtsdeurwaarders worden steeds vaker geconfronteerd met internationale cliënten. Hoewel de inhoud van het Nederlandse recht voor de familierecht-jurist bekend is, kunnen zij wel problemen ervaren met het overbrengen van hun boodschap in een vreemde taal. Tijdens deze cursus wordt derhalve aandacht besteed aan het gebruik van het Engels in een familierechtelijke context.

Volledige omschrijving

Bestemd voor

  • Advocaten
  • Advocaat-mediators
  • (Kandidaat)-notarissen
  • Leden rechterlijke macht
  • Gerechtsdeurwaarders

Programma

Vrijdag 8 juni 2012 10:00 Nederlands familirecht in het Engels Mr.dr. I. Curry-Sumner 8 juni 2012 - BCN Utrecht Centraal Station 09.00 Ontvangst met koffie 09.30 Sessie 1 Algemeen gebruik van het Engels door de familierecht-jurist ... Volledig programma

Sprekers

Mr.dr. I. Curry-Sumner Meer informatie over sprekers

PE-punten

Kosten

Bij het inschrijfgeld zijn inbegrepen de kosten van documentatiemateriaal, koffie, thee en broodjes indien in programma vermeld. Eventuele parkeerkosten zijn niet inbegrepen bij het inschrijfgeld. Na ontvangst van de inschrijving zenden wij u een bevestiging, routebeschrijving en een factuur.

Inschrijven

Beschrijving

Nederlandse advocaten, notarissen, mediators, rechters en gerechtsdeurwaarders worden steeds vaker geconfronteerd met internationale cliënten. Een ouderschapsplan opstellen voor een Duitse echtpaar, een testament uitleggen aan een Spaanse erflater of het Nederlandse huwelijksvermogensrecht uitleggen aan een Engels stel dat overweegt een rechtskeuze voor Nederlands recht te maken. In al deze gevallen kan het zo zijn dat het Nederlandse recht van toepassing is, maar dat men in het Engels moet adviseren. En hoe doe je dat? Hoe vertaal je gezag ? Is dat custody , parental authority , of parental responsibility ? Is er daar een verschil tussen? Waarom zou je de term non-parent moeten vermijden? Hoe vertaal je wilsrechten ?

Hoewel de inhoud van het Nederlandse recht voor de familierecht jurist bekend is, kunnen zij wel problemen ervaren met het overbrengen van hun boodschap in een vreemde taal. Tijdens deze cursus wordt derhalve aandacht besteed aan het gebruik van het Engels in een familierechtelijke context.

Programma

Vrijdag 8 juni 2012

10:00
Nederlands familirecht in het Engels
Mr.dr. I. Curry-Sumner
8 juni 2012 - BCN Utrecht Centraal Station

09.00
Ontvangst met koffie

09.30
Sessie 1

Algemeen gebruik van het Engels door de familierecht-jurist

  • Formeel vs. informeel taalgebruik
  • Brits vs. Amerikaans Engels
  • Valse vrienden

Ontstaan van de vertaling

  • De vertaling van het BW
  • Problemen rondom vertalingen
  • Gebruik van het Engels in de praktijk


11.00
Pauze

11.15
Sessie 2

Relatierecht

  • Huwelijk
  • Informele samenlevers
  • Echtscheiding

11.15 - 12.00 uur Uitleg van termen
12.00 - 12.30 uur Rollenspelen
12.30 - 12.45 uur Plenaire bespreking van rollenspelen



12.45
Lunch

13.45
Sessie 3

De kinderen

  • Afstamming
  • Gezag
  • Adoptie

13.45 - 14.30 uur Uitleg van termen
14.30 - 15.00 uur Rollenspelen
15.50 - 15.15 uur Plenaire bespreking van rollenspelen



15.15
Pauze

15.30
Sessie 4

Financiële aspecten van de relatie

  • Huwelijksvermogensrecht
  • Alimentatie (partner en kind)
  • Erfrecht

15.30 - 16.15 uur Uitleg van termen
16.15 - 16.45 uur Rollenspelen
16.45 - 17.00 uur Plenaire bespreking van rollenspelen



17.00
Einde programma

Sprekers

Mr.dr. I. Curry-Sumner