Nederlands familierecht in het Engels 1-daagse Cursus
| Aanbieder | Kluwer Opleidingen |
| Niveau | Verdieping |
| Kosten | €695,00 |
| Data en locatie(s) | 8 juni 2012 - BCN Utrecht CS, UTRECHT, UTRECHT |
Overzicht
Nederlandse advocaten, notarissen, mediators, rechters en gerechtsdeurwaarders worden steeds vaker geconfronteerd met internationale cliënten. Hoewel de inhoud van het Nederlandse recht voor de familierecht-jurist bekend is, kunnen zij wel problemen ervaren met het overbrengen van hun boodschap in een vreemde taal. Tijdens deze cursus wordt derhalve aandacht besteed aan het gebruik van het Engels in een familierechtelijke context.
Volledige omschrijvingBestemd voor
- Advocaten
- Advocaat-mediators
- (Kandidaat)-notarissen
- Leden rechterlijke macht
- Gerechtsdeurwaarders
Programma
Vrijdag 8 juni 2012 10:00 Nederlands familirecht in het Engels Mr.dr. I. Curry-Sumner 8 juni 2012 - BCN Utrecht Centraal Station 09.00 Ontvangst met koffie 09.30 Sessie 1 Algemeen gebruik van het Engels door de familierecht-jurist ... Volledig programmaSprekers
Mr.dr. I. Curry-Sumner Meer informatie over sprekersPE-punten
-
KNB : 6
-
NMI : 6
-
6NOvA (PO) : 6
Kosten
Bij het inschrijfgeld zijn inbegrepen de kosten van documentatiemateriaal, koffie, thee en broodjes indien in programma vermeld. Eventuele parkeerkosten zijn niet inbegrepen bij het inschrijfgeld. Na ontvangst van de inschrijving zenden wij u een bevestiging, routebeschrijving en een factuur.
InschrijvenBeschrijving
Nederlandse advocaten, notarissen, mediators, rechters en gerechtsdeurwaarders worden steeds vaker geconfronteerd met internationale cliënten. Een ouderschapsplan opstellen voor een Duitse echtpaar, een testament uitleggen aan een Spaanse erflater of het Nederlandse huwelijksvermogensrecht uitleggen aan een Engels stel dat overweegt een rechtskeuze voor Nederlands recht te maken. In al deze gevallen kan het zo zijn dat het Nederlandse recht van toepassing is, maar dat men in het Engels moet adviseren. En hoe doe je dat? Hoe vertaal je gezag ? Is dat custody , parental authority , of parental responsibility ? Is er daar een verschil tussen? Waarom zou je de term non-parent moeten vermijden? Hoe vertaal je wilsrechten ?
Hoewel de inhoud van het Nederlandse recht voor de familierecht jurist bekend is, kunnen zij wel problemen ervaren met het overbrengen van hun boodschap in een vreemde taal. Tijdens deze cursus wordt derhalve aandacht besteed aan het gebruik van het Engels in een familierechtelijke context.
Programma
10:00
Nederlands familirecht in het Engels
Mr.dr. I. Curry-Sumner
8 juni 2012 - BCN Utrecht Centraal Station
09.00
Ontvangst met koffie
09.30
Sessie 1
Algemeen gebruik van het Engels door de familierecht-jurist
- Formeel vs. informeel taalgebruik
- Brits vs. Amerikaans Engels
- Valse vrienden
Ontstaan van de vertaling
- De vertaling van het BW
- Problemen rondom vertalingen
- Gebruik van het Engels in de praktijk
11.00
Pauze
11.15
Sessie 2
Relatierecht
- Huwelijk
- Informele samenlevers
- Echtscheiding
11.15 - 12.00 uur Uitleg van termen
12.00 - 12.30 uur Rollenspelen
12.30 - 12.45 uur Plenaire bespreking van rollenspelen
12.45
Lunch
13.45
Sessie 3
De kinderen
- Afstamming
- Gezag
- Adoptie
13.45 - 14.30 uur Uitleg van termen
14.30 - 15.00 uur Rollenspelen
15.50 - 15.15 uur Plenaire bespreking van rollenspelen
15.15
Pauze
15.30
Sessie 4
Financiële aspecten van de relatie
- Huwelijksvermogensrecht
- Alimentatie (partner en kind)
- Erfrecht
15.30 - 16.15 uur Uitleg van termen
16.15 - 16.45 uur Rollenspelen
16.45 - 17.00 uur Plenaire bespreking van rollenspelen
17.00
Einde programma